刘海利
发表于 2013-12-1 20:25:19
我觉得翻译绝对是体力活,结果却是仁者见仁智者见智,吃力不讨好。
对读者来说,两个建议:
一、把握作者的主旨和方向比纠结细节要更加有意义;
二、再好的翻译也毕竟是转述的,你如果对现存市面上的版本不满意,直接读原著即可。
我建议陈老师把这翻译当成消遣来做即可,想翻就翻,不翻也无所谓,有些网友也是瞎起哄,做法不值得称道;我看他们就算是英语母语,这本书再看100遍,照样还不会炒股,《炒股的智慧》是中文版的,网友们看了百遍,几个会炒股的?
新客家人
发表于 2013-12-2 22:29:53
陈老师的译作,确实更胜一筹。
yang33kun
发表于 2013-12-17 22:10:34
谢谢陈老师为我们翻译,空闲时给我们翻译,忙时就不要了
oobibigo
发表于 2013-12-21 14:44:31
这读起来通顺多了, 大作手回忆录虽然是好书,但看起来那实在是有点费劲
oobibigo
发表于 2013-12-21 14:46:12
陈江挺 发表于 2013-11-20 12:46 PM
那是。翻译可是个体力活!既然我把名字挂上了,就不能塌了招牌;工作量不是一般的大!话说回来,如果没有 ...
这个通顺很多啊。 我觉得翻译出完整版之后,可以出一本中文书。
lzg980923
发表于 2013-12-22 07:03:43
福音啊!这样慢慢译更好,我们也好慢慢吸收!
徐小侠
发表于 2013-12-28 19:59:26
感谢陈老师无私,出版一定会洛阳纸贵的:)
jfc0592
发表于 2014-1-6 00:13:56
期待陈老师的这本译作,对于国人来说必将是经典中的经典!
蒋菲特
发表于 2014-1-11 00:00:31
武当山
发表于 2014-1-12 10:50:24
通俗易懂,谢谢陈老师的辛勤劳动。