刘海利 发表于 2013-12-1 20:25:19

我觉得翻译绝对是体力活,结果却是仁者见仁智者见智,吃力不讨好。
对读者来说,两个建议:
一、把握作者的主旨和方向比纠结细节要更加有意义;
二、再好的翻译也毕竟是转述的,你如果对现存市面上的版本不满意,直接读原著即可。
我建议陈老师把这翻译当成消遣来做即可,想翻就翻,不翻也无所谓,有些网友也是瞎起哄,做法不值得称道;我看他们就算是英语母语,这本书再看100遍,照样还不会炒股,《炒股的智慧》是中文版的,网友们看了百遍,几个会炒股的?

新客家人 发表于 2013-12-2 22:29:53

陈老师的译作,确实更胜一筹。

yang33kun 发表于 2013-12-17 22:10:34

谢谢陈老师为我们翻译,空闲时给我们翻译,忙时就不要了

oobibigo 发表于 2013-12-21 14:44:31

这读起来通顺多了, 大作手回忆录虽然是好书,但看起来那实在是有点费劲

oobibigo 发表于 2013-12-21 14:46:12

陈江挺 发表于 2013-11-20 12:46 PM
那是。翻译可是个体力活!既然我把名字挂上了,就不能塌了招牌;工作量不是一般的大!话说回来,如果没有 ...

这个通顺很多啊。 我觉得翻译出完整版之后,可以出一本中文书。

lzg980923 发表于 2013-12-22 07:03:43

福音啊!这样慢慢译更好,我们也好慢慢吸收!

徐小侠 发表于 2013-12-28 19:59:26

感谢陈老师无私,出版一定会洛阳纸贵的:)

jfc0592 发表于 2014-1-6 00:13:56

期待陈老师的这本译作,对于国人来说必将是经典中的经典!

蒋菲特 发表于 2014-1-11 00:00:31

武当山 发表于 2014-1-12 10:50:24

通俗易懂,谢谢陈老师的辛勤劳动。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
查看完整版本: 股票作手回忆录,第一章 陈江挺译