设为首页收藏本站

炒股的智慧网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 11108|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

《股票作手回忆录》几个版本的比较

[复制链接]
楼主
发表于 2014-12-21 08:18:31 | 显示全部楼层
这句话的英文是:the directors passed the  dividend.
按字典译,pass这个字可以译成“通过”。I pass the test,我通过了考试。日常另一经常用意是“绕过”。question:let's buy lunch together;answer: I  pass! 译成英文就是有同事建议一道买午餐,你说“我免了”;这里的pass就是绕过;在这里pass不是通过的意思。pass在书里的用意也很清楚,就是绕过的意思。只要是英文母语的都不会混绕。
如果是通过的话,华尔街习惯用approved。为什么是approved而不是passed?就像问为什么说一个人一头猪一样,向背单词学语法来学中文的外国人很难解释为什么不说一头人一个猪。而中文母语者是不会搞错的。
现有译本这类的错误相当之多;这也是为什么我会想译这本书的原因。这本书的中文译本不下十种,我看过很多种,译这本书不容易。
这本书的味道不是靠中英大字典译的出来的。

点评

陈老师,您说的是,谢谢。  发表于 2014-12-21 12:07
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|炒股的智慧网   

GMT+8, 2024-5-6 06:31 , Processed in 0.036837 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表