设为首页收藏本站

炒股的智慧网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 58610|回复: 117
打印 上一主题 下一主题

股票作手回忆录,第一章 陈江挺译

  [复制链接]
楼主
发表于 2013-11-18 10:00:28 | 显示全部楼层
陈老师,我们是很期待您对这书的翻译,可是,有些事情还是要弄清楚——版权,不然会惹上不必要的麻烦。我的建议:

1)直接跟相关人士取得翻译权,然后就直接以您的名义来出版您的翻译本。

2)或许只是局部翻译,然后说明出处。

我不了解各国的Copyright的法律,如果是我多虑,还请见谅。

点评

好的。  发表于 2013-11-18 13:48
谢谢提醒。这本书初版1923年,早过了50年的版权年限。  发表于 2013-11-18 10:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-11-19 09:17:55 | 显示全部楼层
陈江挺 发表于 2013-11-19 08:44 AM
这个译本从中文上讲,非常流畅,上佳的文体,译者中文造诣相当好。从英文水平来讲,译者英文也非常好;字 ...

谢谢陈老师的无私的付出。不过,我个人认为,看书,要明白书中的内容,除了译者的文笔很重要外,也要读者有一定的经验才能读懂。如果译者翻译得再好,让个外行人来读,他也无法察觉当中的小差异。

”lose my position”,把position译为部位或仓位 ,我个人认为并无不妥。有一定炒股经验,都会知道部位或仓位的意思。

“ sit tight"译为“稳坐不动”,或“持仓不动”我认为也都可以。

我认为,看懂一本书,在于读者的经验,而不在于译者的经验。

以上也是我自己的看法,不一定对。
回复 支持 1 反对 3

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|炒股的智慧网   

GMT+8, 2024-5-7 02:20 , Processed in 0.021143 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表